本站主要采用城通网盘链接分享,因为其他网盘会和谐链接!非VIP会员的朋友请点击普通下载,弹窗关闭即可。速度可能比较慢,请耐心等待,提高下载速度,送您10元消费红包。
内容简介
《译林人文精选:物种起源》版本说明
在1859年至1872年间,《物种起源》一书总共出了六版。此外,在《物种起源》一书问世百年纪念的1959年,美国费城的宾州大学出版社出版了由维多利亚文学研究者派克汉姆先生编纂的《达尔文<物种起源>集注本》(MorsePeckham:“TheOriginofSpeciesbyCharlesDarwin:AVariorumText”);《集注本》对各个版本的增删情况,进行了逐字逐句的对照。在众多的英文版本中,以版的重印本最多,而在20世纪的前80年间,最常见的却是1872年第6版的重印本。
按照达尔文本人的说法,版是1859年11月24日出版,第二版是1860年1月7日出版;派克汉姆先生查阅了该书出版社的出版记录,则认为版是1859年11月26日出版,第二版是1859年12月26日出版。也就是说,第二版与版相隔只有一个半月或一个整月的时间。第二版在字体、纸张和装订上,跟版不无二致,最重要的是没有经过重新排版(两版的页数相同),故可说是第二次印刷。但根据派克汉姆先生的研究,达尔文在第二版中删除了版中的9个句子,新增了30个句子,修改了483个句子(大多为标点符号的修改)。但主要的还是改正了一些印刷、标点符号、拼写、语法、措词等方面的错误。在其后的12年间的第三(1861)、四(1866)、五(1869)及六(1872)版中,尤其是自第四版开始,达尔文为了应对别人的批评,做了大量的修改,以至于第六版的篇幅比、二两版多出了三分之一。值得指出的是,从第三版开始,达尔文增添了《人们对物种起源的认识进程简史》;从第五版开始,他采纳了斯潘塞(HerbertSpencer)的“适者生存”(“thesurvivalofthefittest”)一说;从第六版开始,他把原标题的“Ontheoriginofspecies”的开头的“On”字删除了;并将《人们对物种起源的认识进程简史》的题目改成《本书版问世前,人们对物种起源的认识进程简史》。
达尔文在第三、四、五及六版修订的过程中,为了回应同时代人的批评(尤其是有关地球的年龄以及缺乏遗传机制等方面的批评),做了连篇累牍的答复,甚至于“违心”的妥协,以至于越来越偏离其原先的立场(譬如越来越求助于拉马克的“获得性性状的遗传”的观点)。现在看来,限于当时的认识水平,那些对他的批评很多是错误的,而他的答复往往也是错误的。不特此也,孰知这样一来,新增的很多零乱的线索与内容,完全破坏了他、二版的构思之精巧、立论之缜密、申辩之有力、行文之顺畅、文字之凝练。鉴于此,当今的生物学家以及达尔文研究者们,大都垂青与推重版;而近20年来,西方各出版社重新印行的,也多为版。然而,牛津大学出版社的《牛津世界经典丛书》(OxfordWorld’sClassics)的1996版以及2008修订版,却都采用了第二版,理由很简单:与版相比,纠正了一些明显的错误,但总体上基本没有什么大的变动。
译者经过对、二版的反复比较,最后决定采用牛津大学出版社的《牛津世界经典丛书》的2008修订版的正文为这个译本的蓝本,并在翻译过程中,始终参照《牛津世界经典丛书》1996版、哈佛大学出版社1964年《论物种起源(版影印本)》以及派克汉姆先生编纂的《达尔文<物种起源>集注本》。因而,在翻译过程中所发现的《牛津世界经典丛书》的2008修订版中的几处印刷上的错误(漏印、误印),均已根据多个版本的检校,在译文中改正了过来,并以“译者注”的形式在译文中做了相应的说明。鉴于第三版中才开始出现的《人们对物种起源的认识进程简史》,有助于读者了解那一进程,故译者将其包括在本书中(以《企鹅经典丛书》1985年重印本中的该节原文为蓝本,并参检了派克汉姆先生编纂的《达尔文<物种起源>集注本》)。
作者简介
查尔斯·达尔文(Charles Darwin,1809—1882),英国生物学家,进化论的奠基人。他的《物种起源》是划时代的著作,提出了生物进化论学说,对唯心的造神造论和物种不变论提出根本性挑战,使当时生物学各领域的概念和观念发生剧变。除了生物学外,达尔文的理论对人类学、心理学、哲学的发展都有不容忽视的影响。
苗德岁,位获北美古脊椎动物学会罗美尔奖的华裔学者,博士后,拥有地质学与动物学双学位。苗德岁本科就读于南京大学地质系,在科学院获得古脊椎动物与古人类研究所理学硕士。1982年赴美学习,先后在加利福尼亚大学伯克莱进修,获怀俄明大学地质学、动物学博士,芝加哥大学博士后。1989年至今供职于堪萨斯大学自然历史博物馆暨生物多样性研究所,自1996年至今任科学院古脊椎动物与古人类研究所客座研究员。苗德岁不仅在博物学、地质学、古生物学、生物地理学、生态学、胚胎学等方面有强大的知识背景,且都有极好的英文水准和中文文学素养,对中英双语间的互译极富经验。
下载地址