《三联苏俄文学经典译著套装15册》

文学 adminlele 4年前 (2022-05-11) 493次浏览 已收录 0个评论

本站主要采用城通网盘链接分享,因为其他网盘会和谐链接!非VIP会员的朋友请点击普通下载,弹窗关闭即可。速度可能比较慢,请耐心等待,提高下载速度,送您10元消费红包

《三联苏俄文学经典译著套装15册》

《三联苏俄文学经典译著套装15册》

三联俄苏文学经典译著套装共15册电子版预览

套书特色

★ 三联出版社这套丛书选择了1919年至1949年介绍到中国的著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文学译介同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日益深刻地影响中国。从某种意义上来说,这套丛书的出版既是对“五四”百年的一种独特纪念,也是对中国俄苏文学译介的一个优佳的世纪回眸。

★ 人们从中了解世界文学的历史及其发展,汲取先进思想文化的养料,学习创作的方法,以此推动创作,深化理论,建设中国自己的鲜活的文学。甚至可以说,没有翻译,就没有中国现代文学,也就不会有其辉煌的历史。 这套书汇聚了俄苏文学的名家、脍炙人口的名作、名震遐迩的名译,既有文学欣赏价值,也有历史文献价值。

内容简介

本套装书共包含《母亲》《家事》《赌徒》《少年》《烟》《当代英雄》《沙宁》《十月》《罗亭》《死魂灵》《叶甫盖尼·奥涅金》《复活》《贵族之家》《毁灭》《诸神复活》15册。

目录大全

母亲

目录

俄苏文学经典译著 总序

俄苏文学经典译著 出版说明

第一部

十一

十二

十三

十四

十五

十六

十七

十八

十九

二十

二十一

二十二

二十三

二十四

二十五

二十六

二十七

二十八

二十九

第二部

十一

十二

十三

十四

十五

十六

十七

十八

十九

二十

二十一

二十二

二十三

二十四

二十五

二十六

二十七

二十八

二十九

家事

封面

书名页

版权页

目录

赌徒

目录

俄苏文学经典译著 总序

俄苏文学经典译著 出版说明

十一

十二

十三

十四

十五

十六

十七

陀思妥耶夫斯基(1821—1881)

洪灵菲(约1901—1933)

少年

封面

书名页

版权页

本书主要人物表

目录

总序

出版说明

第一卷

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第二卷

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第三卷

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章 尾声

封面

书名页

版权页

英译本序

目录

总序

出版说明

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第十七章

第十八章

第十九章

第二十章

第二十一章

第二十二章

第二十三章

第二十四章

第二十五章

第二十六章

第二十七章

第二十八章

后记

当代英雄

封面

前折页

书名页

版权页

常读常新的文学经典 “经典新读”总序

目录

导读 《当代英雄》的艺术世界

进一步阅读书目

作者生平及创作年表

前言

第一部

一 贝拉

二 马克西姆·马克西梅奇

毕巧林日记

序言

一 塔曼

第二部 (毕巧林日记续篇)

二 梅丽公爵小姐

三 宿命论者

译后记 永远的“当代”英雄

沙宁

封面

书名页

版权页

译序

目录

总序

出版说明

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第十七章

第十八章

第十九章

第二十章

第二十一章

第二十二章

第二十三章

第二十四章

第二十五章

第二十六章

第二十七章

第二十八章

第二十九章

第三十章

第三十一章

第三十二章

第三十三章

第三十四章

第三十五章

第三十六章

第三十七章

第三十八章

第三十九章

第四十章

第四十一章

第四十二章

第四十三章

第四十四章

第四十五章

第四十六章

后记

十月

封面

书名页

版权页

目录

作者自传

总序

出版说明

莫斯科闹了起来

布尔乔亚已经哑门了

在街头相遇

万国旅馆附近的战斗

在普列思那

亚庚

亚庚之死

“噩梦”

母亲的痛苦

可怕的夜

两个儿子

再见!

“爱国者”

士官候补生之谈

广场上的战斗

尼启德门边的战斗

退却

加里斯涅珂夫之死

炮火下的克里姆林

孤立无援

缴械

怎么办呢?

母觅其子

要获得真的自由

亚庚在哪里?

回想起来

谁是对的?

错了!

后记

罗亭

封面

书名页

版权页

英译本序

目录

本书人物表

俄苏文学经典译著总序

俄苏文学经典译著出版说明

十一

十二

尾声

死魂灵

封面

书名页

版权页

序言

目录

总序

出版说明

第一部

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

附录

第一部第二版序文

第二部 残稿

第一章

第二章

第三章

附录

第二部第一章译后附记

第二部第二章译后附记

附记

叶甫盖尼·奥涅金

封面

书名页

版权页

目次

给彼得·亚历山大罗维奇·普莱特纽夫

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

奥涅金的旅行的片段 附录二五

第十章

《叶甫盖尼·奥涅金》的注释

附录 (一至二八)

普希金论《叶甫盖尼·奥涅金》

关于《叶普盖尼·奥涅金》

校改后记

复活

封面

书名页

版权页

目录

译者附序

总序

出版说明

第一部

第二部

第三部

贵族之家

封面

书名页

版权页

目录

译者小引

总序

出版说明

一〇

一一

一二

一三

一四

一五

一六

一七

一八

一九

二〇

二一

二二

二三

二四

二五

二六

二七

二八

二九

三〇

三一

三二

三三

三四

三六

三七

三八

三九

四〇

四一

四二

四三

四四

四五

尾声

毁灭

封面

书名页

版权页

作者自传

代序 关于“新人”的故事

目录

总序

出版说明

第一部

1 木罗式加

2 美谛克

3 用嗅觉

4 孤独

5 农民

6 矿山的人们

7 莱奋生

8 对头

9 第一步

第二部

1 在部队里的美谛克

2 开始

3 苦恼

4 路径

5 重负

第三部

1 美迭里札的侦察

2 三个死

3 泥沼

4 十九人

后记

关于《毁灭》

诸神复活:雷翁那图·达·芬奇传

封面

书名页

版权页

目录

译者序

总序

出版说明

第一章 白色女鬼

第二章 看哪这个神——看哪这个人

第三章 有毒的果子

第四章 群巫大会

第五章 愿你的旨意成功

第六章 卓梵尼·贝尔特拉非奥的笔记

第七章 焚烧虚荣品

第八章 黄金时代

第九章 双身人

第十章 静波

第十一章 我们将有飞翼

第十二章 不为恺撒宁为虚无

第十三章 红兽

第十四章 丽莎·琢箜铎夫人

第十五章 异端裁判法庭

第十六章 雷翁那图、米开朗琪罗和拉斐尔

第十七章 死——有翼的先驱者

精彩试读

俄苏文学经典译著

总序

生活·读书·新知三联书店推出“俄苏文学经典译著·长篇小说”丛书,意义重大,令人欣喜。

这套丛书撷取了1919至1949年介绍到中国的近50种著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文学译介同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日益深刻地影响中国。从某种意义上来说,这套丛书的出版既是对“五四”百年的一种独特纪念,也是对中国俄苏文学译介的一个极佳的世纪回眸。

丛书收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、高尔基、肖洛霍夫、法捷耶夫、奥斯特洛夫斯基、格罗斯曼等著名作家的代表作,深刻反映了俄国社会不同历史时期的面貌,内容精彩纷呈,艺术精湛独到。

这些名著的译者名家云集,他们的翻译活动与时代相呼应。20世纪20年代以后,特别是“左联”成立后,中国的革命文学家和进步知识分子成了新文学运动中翻译的主将和领导者,如鲁迅、瞿秋白、耿济之、茅盾、郑振铎等。本丛书的主要译者多为“文学研究会”和“中国左翼作家联盟”的成员,如“左联”成员就有鲁迅、茅盾、沈端先(夏衍)、赵璜(柔石)、丽尼、周立波、周扬、蒋光慈、洪灵菲、姚蓬子、王季愚、杨骚、梅益等;其他译者也均为左翼作家或进步人士,如巴金、曹靖华、罗稷南、高植、陆蠡、李霁野、金人等。这些进步的翻译家不仅是优秀的译者、杰出的作家或学者,同时他们纠正以往译界的不良风气,将翻译事业与中国反帝反封建的斗争结合起来,成为中国新文学运动中的一支重要力量。

这些译者将目光更多地转向了俄苏文学。俄国文学的为社会为人生的主旨得到了同样具有强烈的危机意识和救亡意识,同样将文学看作疗救社会病痛和改造民族灵魂的药方的中国新文学先驱者的认同。茅盾对此这样描述道:“我也是和我这一代人同样地被‘五四’运动所惊醒了的。我,恐怕也有不少的人像我一样,从魏晋小品、齐梁词赋的梦游世界中,睁圆了眼睛大吃一惊的,是读到了苦苦追求人生意义的19世纪的俄罗斯古典文学。”[1]鲁迅写于1932年的《祝中俄文字之交》一文则高度评价了俄国古典文学和现代苏联文学所取得的成就:“15年前,被西欧的所谓文明国人看作未开化的俄国,那文学,在世界文坛上,是胜利的;15年以来,被帝国主义看作恶魔的苏联,那文学,在世界文坛上,是胜利的。这里的所谓‘胜利’,是说,以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并且给予了读者许多有益的东西。它在中国,也没有出于这例子之外。”“那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎,还和40年代的作品一同烧起希望,和60年代的作品一同感到悲哀。”“俄国的作品,渐渐地绍介进中国来了,同时也得到了一部分读者的共鸣,只是传布开去。”鲁迅先生的这些见解可以在中国翻译俄苏文学的历程中得到印证。

中国最初的俄国文学作品译介始于1872年,在《中西闻见录》的创刊号上刊载有丁韪良(美国传教士)译的《俄人寓言》一则。[2]但是从1872年至1919年将近半个世纪,俄国文学译介的数量甚少,在当时的外国文学译介总量中所占的比重很小。晚清至民国初年,中国的外国文学译介者的目光大都集中在英法等国文学上,直到“五四”时期才更多地移向了“自出新理”(茅盾语)的俄国文学上来。这一点从译介的数量和质量上可以见到。

首先译作数量大增。“五四”时期,俄国文学作品译介在中国“极一时之盛”的局面开始出现。据《中国新文学大系》(史料·索引卷)不完全统计,1919年后的八年(1920年至1927年),中国翻译外国文学作品,印成单行本的(不计综合性的集子和理论译著)有190种,其中俄国为69种(在此期间初版的俄国文学作品实为83种,另有许多重版书),大大超过任何一个国家,占总数近五分之二,译介之集中可见一斑。再纵向比较,1900至1916年,俄国文学单行本初版数年均不到0.9部,1917至1919年为年均1.7部,而此后八年则为年均约十部,虽还不能与其后的年代相比,但已显出大幅度跃升的态势。出版的小说单行本译著有:普希金的《甲必丹之女》(即《上尉的女儿》),陀思妥耶夫斯基的《穷人》《主妇》(即《女房东》),屠格涅夫的《前夜》《父与子》《新时代》(即《处女地》),托尔斯泰的《婀娜小史》(即《安娜·卡列尼娜》)、《现身说法》(即《童年·少年·青年》)、《复活》,柯罗连科的《玛加尔的梦》和《盲乐师》、路卜洵的《灰色马》、阿尔志跋绥夫的《工人绥惠略夫》等。[3]在许多综合性的集子中,俄国文学的译作也占重要位置,还有更多的作品散布在各种期刊上。

其次翻译质量提高。辛亥革命前后至“五四”高潮前,中国的俄国文学译介均为转译本,且多为文言。即使一些“名家名译”,如戢翼翚译的普希罄《俄国情史》(即普希金《上尉的女儿》,1903)、马君武译的托尔斯泰的《心狱》(即《复活》,1914)、林纾和陈家麟合译的托尔斯泰的《罗刹因果录》(收八篇短篇,1915)等,也因受当时译风的影响,对原作进行改动或发挥之处颇多,有的译作几近于演述。1919年以后,译者队伍与译风发生了根本上的变化。一批才气横溢的通俄语的年轻人加入了俄国文学作品翻译的队伍,其中有瞿秋白、耿济之、沈颖、韦素园、曹靖华等。以本套丛书入选译本最多的译者耿济之为例。耿济之早年在俄文专修馆学习,1919年在《新中国》杂志上发表最初的译作,即托尔斯泰的《真幸福》(即《伊略斯》)和《旅客夜谭》(即《克莱采奏鸣曲》)等作品。20年代初期,耿济之又有果戈理的《马车》和《疯人日记》、赫尔岑的《鹊贼》、屠格涅夫的《村之月》、奥斯特洛夫斯基的《雷雨》、托尔斯泰的《家庭幸福》和《黑暗之势力》、契诃夫的《侯爵夫人》等重要译作。此后他一发不可收,数十年间译出了大量的俄国文学名著,是中国早期产量最多和态度最严肃的俄国文学译介者。当然,这时期仍有相当一部分翻译家依然利用其他语种的文字在转译俄国文学作品,如鲁迅、周作人、李霁野、郑振铎、赵景深、郭沫若等。这些译者大多学养深厚,译风严谨。鲁迅在20年代前期和中期译出了阿尔志跋绥夫的《工人绥惠略夫》《幸福》《医生》和《巴什唐之死》、安德列耶夫的《黯淡的烟霭里》和《书籍》、契诃夫的《连翘》、迦尔洵的《一篇很短的传奇》等不少俄国文学作品。尽管是转译,但翻译的水准受到学界好评。

20世纪二三十年代,中国文坛开始引进苏俄文学。1931年12月,瞿秋白在给鲁迅的信中谈到:有系统地译介苏联文学名著,“这是中国普罗文学者的重要任务之一”[4]。不少出版社在20年代末相继推出“新俄文学”作品专集。最早出现的是由曹靖华辑译、北平未名社1927年出版的《白茶(苏俄独幕剧集)》一书。而后,鲁迅、叶灵凤、曹靖华、蒋光慈、傅东华、冯雪峰和郭沫若等辑译的各种苏联文学作品集相继问世。这一时期,译出了不少活跃于十月革命前后的苏俄著名作家的作品。比较重要的有:拉夫列尼约夫的《第四十一》、革拉特珂夫的《士敏土》、绥拉菲莫维奇的《铁流》、法捷耶夫的《毁灭》、聂维罗夫的《不走正路的安得伦》、雅科夫列夫的《十月》、伊凡诺夫的《铁甲列车 Nr. 14-6》、富曼诺夫的《夏伯阳》、肖洛霍夫的《静静的顿河》(前两部)和《被开垦的处女地》、奥斯特洛夫斯基的长篇小说《钢铁是怎样炼成的》、诺维科夫普里波伊的《对马》、马雅可夫斯基的诗集《呐喊》、爱伦堡等人的报告文学集《在特鲁厄尔前线》和阿·托尔斯泰的剧本《丹东之死》等。

这一时期,作品被译得最多的作家是高尔基。最早出现的是宋桂煌从英文转译的《高尔基小说集》(上海民智书局,1928)。这部小说集中载有《二十六个男和一女》和《拆尔卡士》(即《切尔卡什》)等五篇作品。最早出现的单行本是沈端先(即夏衍)从日文转译的高尔基的《母亲》。[5]30年代中国出版的有关高尔基的文集、选集和各种单行本更多,总数达57种,如鲁迅编的《戈里基文录》、瞿秋白译的《高尔基创作选集》、黄源编译的《高尔基代表作》、周天民等编选的《高尔基选集》(六卷)等。此外问世的还有:鲁迅等译的短篇集《恶魔》和《俄罗斯的童话》、史铁儿(即瞿秋白)译的《不平常的故事》、巴金译的短篇集《草原故事》、丽尼译的《天蓝的生活》、钱谦吾(即阿英)译的《劳动的音乐》、蓬子译的《我的童年》、王季愚译的《在人间》、杜畏之等译的《我的大学》、何素文译的《夏天》、何妨译的《忏悔》、罗稷南译的《四十年间》、赵璜(即柔石)译的《颓废》(即《阿尔达莫诺夫家的事业》)、钟石韦译的《三人》、李谊译的《夜店》(即《底层》)和贺知远译的《太阳的孩子们》等。

进入20世纪40年代,由于苏德战争和太平洋战争的爆发,中国文坛把自己的目光转向了苏联卫国战争文学。1942年在上海创刊(1949年终刊)的《苏联文艺》发表的各类作品的总字数达六百多万字,其中大部分是反映苏联卫国战争的文学作品。此外,仅就单行本而言,各出版社出版或重版的此类书籍的数量有百余种之多。这些作品极大地鼓舞了中国人民反抗外族入侵和黑暗统治的斗志。也许今天的人们已经淡忘了它们,有些作品从艺术上看似乎也有些逊色。但是,其中经受住了历史检验的优秀之作,仍值得我们珍视。这一时期,苏联其他一些文学作品也有译介。值得一提的有:肖洛霍夫的《静静的顿河》(全译本)、叶赛宁、勃洛克和马雅可夫斯基合集的《苏联三大诗人代表作》、阿·托尔斯泰的《苦难的历程》和《彼得大帝》、费定的《城与年》、奥斯特洛夫斯基的《暴风雨所诞生的》、潘诺娃的《旅伴》、克雷莫夫的《油船德宾特号》、波列伏依的《真正的人》、卡达耶夫的《时间呀!前进》、列昂诺夫的《索溪》、冈察尔的《旗手》(第一部)、包戈廷的剧本《带枪的人》《苏联名作家专集》(共五辑)等。其中不少名著在这一时期初次被译成中文。可以说,至20世纪40年代末,苏联重要的主流文学作品译介得已相当全面。

脍炙人口的名作

三联俄苏文学经典译著套装共15册,由三联出版社精心打造!此套书汇聚俄苏文学的名家、脍炙人口的名作、名震遐迩的名译!既有文学欣赏价值,也有历史文献价值!图书库站免费提供下载。

下载地址:

slsewxjd15c.epub: https://t00y.com/f/560517-575973821-0b2da1?p=311929 (访问密码:311929)


中信图书出版社全部书籍617本百度网盘福利
西部数码域名服务器优惠券老薛主机优惠券
请通过以下商城购买正版书籍
图书库 , 版权所有丨如未注明 , 均为原创丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权
转载请注明原文链接:《三联苏俄文学经典译著套装15册》本站电子书版权归原作者及开发商所有,仅限个人测试交流学习之用,请在下载后24小时内删除。若有违反您个人权益,请留言反馈删除相关信息。

喜欢 (0)
发表我的评论
取消评论

表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址